【原文】
陈轸去楚之秦。张仪谓秦王曰:陈轸为王臣,常以国情输楚。仪不能与从事,愿王逐之。即复之楚[1],愿王杀之。王曰:轸安敢之楚也。
王召陈轸告之曰:吾能听子言,子欲何之,请为子车约。对曰:臣愿之楚。王曰:仪以子为之楚,吾又自知子之楚。子非楚,且安之也!轸曰:臣出,必故之楚,以顺王与仪之策,而明臣之楚与不也[2]。楚人有两妻者,人其长者[3],詈之;其少者,少者许之。居无几何,有两妻者死。客谓者曰:汝取长者乎[4]?少者乎?’取长者。’客曰:长者詈汝,少者和汝[5],汝何为取长者?’曰:居彼人之所,则欲其许我也。今为我妻,则欲其为我詈人也。’今楚王明主也,而昭阳贤相也[6]。轸为人臣,而常以国输楚王,王必不留臣,昭阳将不与臣从事矣。以此明臣之楚与不。
轸出,张仪入,问王曰:陈轸果安之?王曰:夫轸,天下之辩士也,孰视寡人曰:轸必之楚。’寡人遂无奈何也。寡人因问曰:子必之楚也,则仪之言果信矣[7]。’轸曰:非独仪之言也,行道之人皆知之。昔者子胥忠其君,天下皆欲以为臣;孝己爱其亲,天下皆欲以为子。故卖仆妾不出里巷而取者,良仆妾也;出妇嫁于乡里者[8],善妇也。臣不忠于王,楚何以轸为?忠尚见弃,轸不之楚,而何之乎?’王以为然,遂善待之。
【注释】
[1]即:假如。
[2]不:同否。
[3](tiǎo):引诱,调戏。
[4]取:同娶。
[5]和:答应。
[6]昭阳:人名,是楚国王族,楚怀王时任令尹。
[7]信:确实。
[8]出妇:被离弃的女人。
【翻译】
陈轸离开楚国来到秦国。张仪就对秦惠王说:陈轸做了大王的臣子,他会经常把秦国的内情泄露给楚国。我不愿跟这样的人同朝共事,希望大王把他赶走。如果他想重回楚国,希望大王杀掉他。惠王说:陈轸怎么敢去楚国呢?
秦惠王召见陈轸并询问他说:寡人愿意尊重贤卿的意见,您要到哪里,寡人就为你准备车马。陈轸回答说:我愿意去楚国!惠王说:张仪料定你必然去楚国,而我自己也知道你将去楚国。如果你不去楚国,又能往哪里去呢。陈轸说:我离开以后,必然故意要去楚国,以符合大王和张仪的估计,而可以表明我到楚国不会泄露秦国内幕。楚国有个人娶了两个妻子,有人去勾引他年长的妻子,年长的就骂起来明确拒绝;勾引年轻的妻子时,她就顺从了。没有多久,这个拥有两个妻子的男人死了。有个客人问勾引者说:在这两个寡妇当中,你是娶那个年长的还是年轻的?’勾引者回答说:我娶年长的!’客人问:年长的曾经骂过你,而年轻的却顺从了你,你为什么反倒要娶年长的呢?’勾引者说:他们在别人那里为人妻时,则希望她们接受我的勾引;现在做了我的妻子,则希望她替我骂别人。’现在楚王是位明主,而宰相昭阳也是一位贤臣。我陈轸既然做了他国的臣子,而经常把他国的内情泄露给楚王,那么楚王必定因为上述的道理不收留我,而昭阳也不愿与臣同朝共事。这就表明我离秦去楚也不会将秦国内情告诉楚国。
陈轸出去,张仪进来问秦王说:陈轸去哪里?秦王说:那个陈轸,真是天下有名的辩士,他仔细看了看寡人,说:陈轸一定到楚国。’寡人对此无可奈何。寡人问他:你一定要到楚国,那么就被张仪言中了。’陈轸回答说:不仅张仪说中了,可谓路人皆知。过去子胥忠于其君,天下做君的人都希望他做臣子;孝己孝敬父母,天下做父母的都希望他做儿子。所以被卖的婢妾不出街巷就被人买走的,是好的婢妾;弃妇能嫁给乡里的,是好的女人。假如臣对王不忠,楚国还用我陈轸做什么?如果忠心还被遗弃,那我陈轸不到楚国,还能到哪里?’秦王认为说得对,于是善待陈轸。