【原文】
苏秦说李兑曰:洛阳乘轩里苏秦,家贫亲老,无罢车驽马,桑轮蓬箧羸幐[1],负书担橐[2],触尘埃,蒙霜露,越漳、河,足重茧,日百而舍,造外阙,愿见于前,口道天下之事。李兑曰:先生以鬼之言见我则可,若以人之事,兑尽知之矣。苏秦对曰:臣固以鬼之言见君,非以人之言也。李兑见之。苏秦曰:今日臣之来也暮,后郭门,藉席无所得,寄宿人田中,傍有大丛。夜半,土梗与木梗斗曰:汝不如我,我者乃土也。使我逢疾风淋雨,坏沮[3],乃复归土。今汝非木之根,则木之枝耳。汝逢疾风淋雨,漂入漳、河,东流至海,氾滥无所止。’臣窃以为土梗胜也。今君杀主父而族之,君之立于天下,危于累卵。君听臣计则生,不听臣计则死。李兑曰:先生就舍,明日复来见兑也。
苏秦出。李兑舍人谓李兑曰:臣窃观君与苏公谈也,其辩过君,其博过君,君能听苏公之计乎?李兑曰:不能。舍人曰:君即不能,愿君坚塞两耳,无听其谈也。明日复见,终日谈而去。舍人出送苏君,苏秦谓舍人曰:昨日我谈粗而君动[4],今日精而君不动,何也?舍人曰:先生之计大而规高,吾君不能用也。乃我请君塞两耳,无听谈者。虽然,先生明日复来,吾请资先生厚用。明日来,抵掌而谈。李兑送苏秦明月之珠,和氏之璧,黑貂之裘,黄金百镒。苏秦得以为用,西入于秦。
【注释】
[1]箧:小箱子。
[2]橐:没有底的口袋。
[3]坏沮:毁坏。沮,败,坏。
[4]谈粗:交谈粗略。
【翻译】
苏秦游说李兑道:洛阳乘轩里苏秦,家境贫寒双亲年老,连个驾着劣马的破车、桑木轮子草编车箱的小车都没有,打着绑腿穿着草鞋,背着书卷担着口袋,顶着飞扬的尘土,冒着寒霜和露水,越过了漳水、黄河,脚上磨出了厚厚的老茧,日行百里才投宿,来到您的宫门外,希望拜见您,亲口谈谈天下大事。李兑说:先生拿鬼的事说给我听还行,若拿人事来游说,我已经全知道了。苏秦回答说:臣下本来就是拿鬼的事来见您的,不是拿人的事。李兑接见了他。苏秦说:今天我来的时候天色已晚,是在外城城门关闭以后,连个草席都没有,只好借宿在人家的田地里,旁边有一个丛祠。半夜的时候,土偶跟木偶斗嘴说:你赶不上我,比我差远了。假如我遇到暴风淫雨,被毁坏了,就又回到土里。而你不是树根,就是树枝罢了。你遇上暴风淫雨,就会被漂到漳水、黄河里,向东流入大海中,漂浮游荡没有安身立命之处。’我私下以为土偶获得了胜利。如今阁下杀了武灵王并灭了他的宗族,您生活在天地之间,正危如累卵。您听臣下的计谋就能生存,不听臣下的计谋就得死亡。李兑说:您到客舍住下吧,明天再来见我吧。
苏秦出去了。李兑家臣对李兑说:臣下暗中观察您与苏秦的谈话,他的辩才超过您,他的博学超过您,您能听取苏秦的计谋吗?李兑说:不能。家臣说:您如果不能,希望您牢牢堵住两只耳朵,不要听信他的话。第二天苏秦又来拜见李兑,谈了一整天才离去。家臣出来送苏秦,苏秦对家臣说:昨天我谈得粗略而相国动了心,今天我谈得详细相国却不动心,为什么呢?家臣说:您的计谋宏大而规划高远,我们的相国是不能采用的,因此是我请他堵住两耳,不要听信你的话。虽然如此,您明天再来,我会请相国资助您大量的财物。第二天苏秦来,李兑同他接掌畅谈。李兑赠送苏秦明月珠、和氏璧、黑貂裘、黄金百镒。苏秦得到这些东西作为资用,一路西行进入秦国。