苏秦为楚合从说韩王

【原文】

苏秦为楚合从,说韩王曰[1]:韩北有巩、洛、成皋之固[2],西有宜阳、常阪之塞[3],东有宛、穰、洧水[4],南有陉山,地方千里,带甲数十万。天下之强弓劲弩,皆自韩出。溪子、少府、时力、距(来)[黍][5],皆射六百步之外。韩卒超足而射,百发不暇止,远者达胸,近者掩心。韩卒之剑戟,皆出于冥山、棠溪、墨阳、合伯[6]。邓师、宛冯、龙渊、大阿[7],皆陆断马牛,水击鹄雁,当敌即斩坚。甲、盾、鞮、鍪、铁幕、革抉、芮[8],无不毕具。以韩卒之勇,被坚甲,蹠劲驽,带利剑,一人当百,不足言也。夫以韩之劲,与大王之贤,乃欲西面事秦,称东藩,筑帝宫,受冠带,祠春秋,交臂而服焉。夫羞社稷而为天下笑,无过此者矣。是故愿大王之熟计之也。大王事秦,秦必求宜阳、成皋。今兹效之,明年又益求割地。与之,即无地以给之;不与,则弃前功而后更受其祸。且夫大王之地有尽,而秦之求无已。夫以有尽之地,而逆无已之求,此所谓市怨而买祸者也,不战而地已削矣。臣闻鄙语曰:宁为鸡口,无为牛后。’今大王西面交臂而臣事秦,何以异于牛后乎?夫以大王之贤,挟强韩之兵,而有牛后之名,臣窃为大王羞之。

韩王忿然作色,攘臂按剑,仰天太息曰:寡人虽死,必不能事秦。今主君以楚王之教诏之,敬奉社稷以从。

【注释】

[1]楚:据鲍本等说,似应作赵。下同。韩王:指韩宣惠王。
[2]巩:在今河南巩县。洛:在今河南洛阳。
[3]常阪:《史记》作商阪,即商洛山,在今陕西商县东南。
[4]穰:在今河南邓县南。
[5]距黍:原作距来,据王念孙、何建章等说改。古代的良弓。
[6]棠溪:在今河南郾城西北部。墨阳:地名,莫邪剑出于此地。合伯:地名,产利剑。
[7]宛冯:宛人在冯池铸剑,因称其剑曰宛冯。龙渊、大阿:《吴越春秋》载,楚王命差人干将,赵人欧冶子铸剑,一把名作龙渊,一把名作大阿。
[8]铁幕:以铁铠覆于衣外。革抉:用革所做的戴在右手大拇指上用以钩弦发箭的扳指。㕹:盾牌。芮:系盾的带子。

【翻译】

苏秦为赵国组织合纵联盟,游说韩王说:韩国北面有巩地、洛邑、成皋这样坚固的边城,西面有宜阳、常阪这样险要的关塞,东面有宛地、穰地和洧水,南面有陉山,土地纵横千里,士兵数十万。普天之下的强弓劲弩,都是韩国的产物。比如溪子、少府、时力和距黍,这些良弓都能射到六百步以外。韩国士兵用脚踏弩发射,连续发射多次也不停歇,远处的可射中胸膛,近处可射穿心胸。韩国士兵使用的剑和戟都出自冥山、棠溪、墨阳、合伯等地。邓师、宛冯、龙渊、大阿等宝剑,在陆地上都能砍杀牛马,在水里截击天鹅和大雁,对付敌人可击溃强敌。铠甲、盾牌、皮靴、头盔、臂衣、扳指、系盾的丝带等,韩国更是无不具备。凭着韩国士兵的勇敢,穿上坚固的铠甲,脚踏强劲的弩弓,佩戴锋利的宝剑,一人抵挡百人,不在话下。凭着韩国的强大和大王您的贤明,竟然想要西向侍奉秦国,自称是秦国的东方属国,给秦王修筑行宫,接受封赏,春秋两季向秦国进贡祭品,拱手臣服。使国家蒙受耻辱以致被天下人耻笑,没有比这更严重的了。所以希望大王您认真考虑这个问题。大王如果侍奉秦国,秦一定会索取宜阳、成皋。今年把土地献给他,明年又会得寸进尺,要求更多的土地。给他吧,又没有那么多来满足他;不给吧,就前功尽弃,以后不断遭受秦国侵害。况且大王的土地有穷尽,而秦国的贪欲却没有止境。拿着有限的土地去迎合那无止境的贪欲,这就是所谓的自己购买怨恨和灾祸啊,没有交战就已丧失领土。我听俗语说:宁肯当鸡嘴,不要做牛屁股。’现在大王您如果西向拱手屈服,像臣子一样侍奉秦国,这跟做牛屁股又有什么区别呢?以大王您的贤能,又拥有这么强大的军队,却有做牛屁股的丑名,我私下里为您感到惭愧。

韩王被激怒了,脸色大变,挥起胳膊,按住宝剑,仰天长叹道:我就算是死了,也一定不侍奉秦国。现在多亏先生把赵王的教诲告诉我,那么请允许我率全国上下听从吩咐。

元芳,你怎么看?
    还没有评论,快来抢沙发吧!