【原文】
孟尝君有舍人而弗悦,欲逐之。鲁连谓孟尝君曰:猿狝猴错木据水[1],则不若鱼鳖;历险乘危,则骐骥不如狐狸。曹沫之奋三尺之剑,一军不能当;使曹沫释其三尺之剑[2],而操铫与农夫居陇亩之中,则不若农夫。故物舍其所长,之其所短[3],尧亦有所不及矣。今使人而不能,则谓之不肖;教人而不能,则谓之拙。拙则罢之,不肖则弃之,使人有弃逐,不相与处,而来害相报者,岂非世之立教首也哉[4]!孟尝君曰:善。乃弗逐。
【注释】
[1]错:放置。
[2]曹沫:春秋时期鲁庄公的武士。
[3]之:用。
[4]首:当务之急。
【翻译】
孟尝君田文瞧不起他食客中的某人,想把他赶走,鲁仲连对他说:猿猴如果离开树木浮游水面,那还不如鱼鳖灵敏;要说经历险阻攀登危岩,那良马比不上狐狸。曹沫手提三尺长剑,万夫难挡;假如叫曹沫丢下他的三尺长剑,让他改拿耕田的农具与农夫一样在田里工作,那他连一个农夫都不如。由此可见,万事万物,如果舍弃他的所长,改用他的所短,即使是尧也有做不到的事。现在让他干他不会干的,而认为他无才;教他做他做不了的,就认为他笨拙。认为笨拙就斥退他,认为无才就遗弃他。假使有人被驱逐而别人不屑与之相处,被驱逐的人必然来施害以报怨,这难道不是当务之急吗?孟尝君说:说得好。于是不驱逐这个食客。