苏子谓楚王

【原文】

苏子谓楚王曰:仁人之于民也,爱之以心,事之以善言;孝子之于亲也,爱之以心,事之以财;忠臣之于君也,必进贤人以辅之。今王之大臣父兄,好伤贤以为资,厚赋敛诸臣百姓,使王见疾于民[1],非忠臣也。大臣播王之过于百姓,多赂诸侯以王之地,是故退王之所爱,亦非忠臣也,是以国危。臣愿无听群臣之相恶也,慎大臣父兄;用民之所善,节身之嗜[2],欲以百姓。人臣莫难于无妒而进贤。为主死易,垂沙之事,死者以千数。为主辱易,自令尹以下,事王者以千数。至于无妒而进贤,未见一人也。故明主之察其臣也,必知其无妒而进贤也。贤之事其主也,亦必无妒而进贤。夫进贤之难者,贤者用且使己废[3],贵且使己贱,故人难之。

【注释】

[1]见疾:被仇视。
[2]节身:节制自己。嗜:嗜好。
[3]废:废弃。

【翻译】

苏秦对楚王说:仁爱的人对人民,用真心去爱他们,用好话去抚慰他们;孝子对自己的双亲,用真心去爱他们,用钱财去奉养他们;忠臣对自己的国君,一定要推荐贤能的人辅助他。现在大王的宗室、贵戚,喜欢毁谤贤能的人,以此作为进身的资本,对臣民加重赋税,使国君被人民怨恨,他们不是忠臣;大臣在人民中宣扬国君的错误,用您的土地肆意赠送给诸侯,因此和大王的所爱相违背,这也不是忠臣,因此国家会有危险。我希望您不要去听信大臣们互相攻讦之辞,要审慎地任用大臣和贵戚,要根据人民的喜好作为施政方针,节制自己的嗜好,并将节制所得用于百姓。做人臣,最难做到的是,既没有忌妒之心又能推荐贤才。为国君献身很容易,像垂沙战役,死的人数以千计。受国君指使也很容易,像从令尹以下,为大王服役的人数以千计。至于无忌妒之心又能推荐贤才的,却不见一人。所以,英明的国君考察他的臣下,必须了解他们是否既无忌妒之心又能推荐贤才。贤能的人侍奉国君,也必须既无忌妒之心又能推荐贤才。推荐贤才之所以很难,是因为贤能的人被任用,将使自己被废弃,贤能的人地位尊贵,将使自己地位下降,所以人们难以推荐贤才。

元芳,你怎么看?
    还没有评论,快来抢沙发吧!