阴姬与江姬争为后

【原文】

阴姬与江姬争为后,司马憙谓阴姬公曰:事成,则有土子民;不成,则恐无身。欲成之,何不见臣乎?阴姬公稽首曰:诚如君言,事何可豫道者。司马憙即奏书中山王曰:臣闻弱赵强中山。中山王悦而见之,曰:愿闻弱赵强中山之说。司马憙曰:臣愿之赵,观其地形险阻,人民贫富,君臣贤不肖,商敌为资[1],未可豫陈也。中山王遣之。

见赵王,曰:臣闻赵,天下善为音,佳丽人之所出也。今者臣来,至境,入都邑,观人民谣俗,容貌颜色,殊无佳丽好美者!以臣所行多矣,周流无所不通,未尝见人如中山阴姬者也。不知者特以为神,(力言不能及也)[2]。其容貌颜色,固已过绝人矣。若乃其眉目、准[3]、权衡、犀角、偃月,彼乃帝王之后,非诸侯之姬也。赵王意移,大悦曰:吾愿请之,何如?司马憙曰:臣窃见其佳丽,口不能无道尔。即欲请之,是非臣所敢议,愿王无泄也!

司马憙辞去,归报中山王曰:赵王非贤王也,不好道德,而好声色;不好仁义,而好勇力。臣闻其乃欲请所谓阴姬者。中山王作色不悦。司马憙曰:赵,强国也,其请之必矣。王如不与,即社稷危矣;与之,即为诸侯笑。中山王曰:为将奈何?司马憙曰:王立为后,以绝赵王之意。世无请后者。虽欲得请之,邻国不与也!中山王遂立以为后,赵王亦无请言也。

【注释】

[1]商:比较,计算。敌:王念孙认为当为敲,字之误也。商敲为资,即斟酌情况以为参考。
[2]力言不能及也:《太平御览》引文无此六字,王念孙《读书杂志》列王引之说,力是也之误,言不能及也是高注误入正文。译文从之。
[3](è):鼻梁。

【翻译】

阴姬与江姬争着要做中山君的王后。司马憙对阴姬的父亲说:争王后的事如果成功,您就能拥有封地子民;如果不成功,恐怕连性命都保不住。想要成功,为什么不来见我商量呢?阴姬的父亲行礼叩头,说:果真像您说的那样,厚报之事哪里用得着先说。司马憙即刻向中山王上书说:我知道使赵国弱、中山强的办法。中山王很高兴,接见了司马憙,说:希望听听使赵国弱、中山强的高论。司马憙说:我希望到赵国去,察看那里的地理形势,险要的关塞,人民贫富的生活情况,君臣贤愚的情况,斟酌情况以为参考,而不能无根据地陈说。中山王于是派司马憙到赵国去。

司马憙拜见赵王,说:我听说,赵国是天下擅长音乐、出美女的国家。现在,我来到赵国,到了大都市,去了小县城,听了民歌,看了风俗,也看到各色各样的人,实在没有见到什么美丽漂亮的女子。我到的地方不少,周游各地,无所不到,从未见到过像中山的阴姬那样的美人。不知道的人,还以为是仙女。那容貌、姿色,简直已经是绝代佳人了。至于那眼眉、鼻子、脸蛋、眉宇、额角,她真是帝王之后,绝不是诸侯的姬妾。赵王的心被说动了,他非常高兴地说:我想娶她,怎么样?司马憙说:我心里觉得她太美了,口里不知不觉就说出来了。如果想要娶她,这可不是我敢插嘴的,希望大王不要泄露出去。

司马憙告辞,回报中山王说:赵王不是贤德的君王,他不喜好道德,而喜好音乐、女色;不喜好仁义,而喜好勇武。我听说,他竟然还想娶阴姬哩。中山王神情严肃,很不高兴。司马憙说:赵国是强国,赵王想娶阴姬是娶定的了。大王如果不给,那么国家就危险了;如果给了,又要被诸侯们耻笑。中山王说:那可怎么办?司马憙说:大王可立阴姬为王后,以此断了赵王的念头。世上没有向人家求娶王后的道理。即使他想提出要求,邻国也不会赞同。中山王于是立阴姬为王后,赵王也没有提出要娶阴姬的事。

元芳,你怎么看?
    还没有评论,快来抢沙发吧!